Seite 3 von 8

Verfasst: Montag 6. Oktober 2003, 23:32
von Der Große Fido
Aber wenigstens bekommen die keine komischen Übersetzungen serviert.
Verkauft sich TP eigentlich gut in Ami-Land? Weiß das jemand?

(Ich weiß, das ist off-topic, aber passt gerade so gut... Gnaaade!!!

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 09:11
von catskind
Soweit ich weiß, vekauft er (Pratchett) sich besser, seit sie die Cover geändert haben.
(-Ja, die spinnen, die Amis!)

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 17:36
von Max Sinister
Und dabei muss man noch beachten, dass das im Vergleich zu früher ein Fortschritt ist - der damalige US-Verlag hat den Büchern Cover "in 50 Schattierungen von Schlamm verpasst und die Bücher nicht in die Läden gebracht", wie Terry selbst sagt - das mit den Covern stimmt, bei amazon kann man diese Schande für die Ewigkeit aufbewahrt finden, den zweiten Teil hab ich nicht überprüfen können.

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 21:25
von catskind
Ich vertehs nicht.
Gerade die neuen Cover (The Last Hero, Night Watch, Monstrous Regiment) sind doch nun wirklich sehr gut.

Verfasst: Mittwoch 8. Oktober 2003, 17:35
von Max Sinister
Ist Qualität dort drüben unerwünscht?

Verfasst: Mittwoch 8. Oktober 2003, 21:58
von catskind
Wie gesagt, mir ist´s gänzlich schleierhaft...

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 00:42
von Der Große Fido
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 07.10.2003 um 10:11 :
Soweit ich weiß, vekauft er (Pratchett) sich besser, seit sie die Cover geändert haben.
(-Ja, die spinnen, die Amis!)


</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Na ja, wenn sie´s jetzt lesen, dann soll´s wohl so sein. Selbst schuld. Wenn dadurch mehr Menschen mit dem Inhalt der Bücher in Kontakt kommen...
Wie gesagt: besser ein fürchterliches Cover als eine fürchterliche Übersetzung.

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 09:06
von catskind
Naja, ich find beides fürchterlich. *g*
Aber ok, eine schlechte Übersetzung verdibt einem das kompette Buch.
Das Cover kann man ja mit einem Schutzumschlag verdecken...

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 09:28
von Der Quästor
Bitte allmählich wieder zum Thema des Threads zurückkommen...

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 09:44
von catskind
Ooookaaayyyy...
Wie würdest du das Buch beurteilen,bzw. einorden?

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 12:47
von Der Große Fido
Ich habs selber leider noch gar nicht gelesen. Unser Buchladen hier verlangt leider horrende Preise für Importe.
Aber ich hab mich jetzt bei der Sammelbestellung hier im Forum eingeklingt.
Hoffentlich wird das was.
...

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Große Fido am 09.10.2003 um 19:03 ]

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 13:27
von Tod
Der Quästor hat gerade darum gebeten wieder über das Thema zu reden! Eigentlich hätte ich deinen Beitrag löschen sollen, aber so bekommst du es dann vermutlich gar nicht mit. Daher hier die letzte Warnung!

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 13:42
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 09.10.2003 um 10:44 :
Wie würdest du das Buch beurteilen,bzw. einorden?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Ich habe ja schon im Charaktere-Forum unter dem Jackrum-Thread geschrieben, dass ich noch nicht durch bin, weil ich mir beim Lesen sehr viel Zeit lasse.

Was ich bisher dazu sagen kann, lässt sich mit einem Wort ausdrücken: Genial!!!

SPOILER!!!

Von der Grundhaltung zwar ähnlich nachdenklich und tiefgründig geschrieben wie NW, aber die Situationskomik ist wieder stärker vertreten (de Word wird beim Pinkeln im Wald überrascht - herrlich :grin:), viele Dialoge zeugen von der diebischen Freude, die Terry beim Schreiben gehabt haben muss (Blouse, als er den Rekruten klar zu machen versucht, dass sie kein Talent dafür hätten, sich als Frauen zu verkleiden - *pruuuhust*) und Fußnoten sind auch wieder mehr drin - falls das tatsächlich ein Qualitätsmerkmal ist...

Aber wie gesagt, eine endgültige Kritik kann ich noch nicht abgeben.

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 18:11
von Max Sinister
! SPOILER !

Ja, Blouse ist echt witzig. Jedenfalls für alle, die einen inkompetenten Chef erlebt haben:smile:

Verfasst: Donnerstag 9. Oktober 2003, 20:20
von catskind
Klingt gut.
Sind Charaktere dabei, die man wiedersehen möchte?

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 18:32
von Max Sinister
Hmmm... Polly, Jackrum und evtl. Maladict haben mir am besten gefallen. Und, ähm, "Igor" ist IMO zu kurz gekommen, mehr wäre interessant gewesen.

Verfasst: Sonntag 12. Oktober 2003, 17:36
von Anaxagoras
Ihr redet doch über die englischsprachige Version des Buches, oder?

Ist ja irgendwie komisch, bei uns kommt die deutsche Überstzung von NW raus und in England erscheint schon das neueste Buch.

Und ToT gibts immer noch nicht als Hardcover.

Verfasst: Sonntag 12. Oktober 2003, 17:43
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Anaxagoras schrieb am 12.10.2003 um 18:36 :
Ihr redet doch über die englischsprachige Version des Buches, oder?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
In Ermangelung einer Deutschen Ausgabe, muss dem wohl so sein :smile:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ist ja irgendwie komisch, bei uns kommt die deutsche Überstzung von NW raus und in England erscheint schon das neueste Buch.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Was ist daran seltsam? In England muss das Buch vor der Veröffentlichung ja nicht erst übersetzt werden.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Und ToT gibts immer noch nicht als Hardcover.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Doch, sogar schon ziemlich lange. Das Paperback lässt allerdings auf sich warten.

Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 15:55
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb:
SPOILER! WIRKLICH! NICHT WEITERLESEN, WENN IHR DAS BUCH NOCH NICHT DURCH HABT!

Gegen Ende wird ja dann immer klarer, was es mit den Namen auf sich hat... Spätestens bei dem Annorack, ich bin mir allerdings nicht sicher, ob ich alle Kleidungsstücke verstanden habe.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Was ist daran unklar?
Schwierig wirds höchstens demnächst für Alliterations-Andi, wenn er für "Puhlover", "Sweater" und "Jumper" drei verschiedene Ausdrücke finden muss, wo es im Deutschen nur "Pullover" gibt.

Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 15:57
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb:
Du meinst abgesehen davon, dass die Ortsnamen alle ziemlich deutsch klingen und einsilbig sind? Vermutest Du dahinter irgend eine Form von tiefgründiger Anspielung?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Vielleicht muss man die Namen zusammensetzen und erhält dann die Lösung? :wink:

Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 15:59
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb:
Aber die Anspielung mit ICQ war witzig :rofl:
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Vielleicht werden wir Ponder und die anderen Studis demnächst dabei sehen, wie sie an HEX mit dem RC-Programm chatten? :smile:
Der übernächste Roman sollte doch AFAIK wieder über die Zauberer sein...

Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 17:26
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 15.10.2003 um 16:59 :

Der übernächste Roman sollte doch AFAIK wieder über die Zauberer sein...
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Das wäre mir neu... Soweit ich weiß, läuft Terrys Vertrag erstmal nur bis zum nächsten Buch - Arbeitstitel "Going Postal". Spielst Du auf "Ponder-Osa" an? Das ist doch nie offiziell bestätigt worden, oder?

Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 17:44
von Max Sinister
Ja, darauf wollte ich anspielen... ich dachte, das wäre schon fest. Sorry.

Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 21:10
von Ponder
Ich hoffe mal AB lässt die Namen mal in dem Fall original stehn. Ich denke doch, dass man hierzulande einen Sweater kennt... und als Name? Nun warum nicht... auch wenns dann nicht mehr ganz so deutsch klingt, aber besser als irgendwelche Variationen von Pullover.

Verfasst: Sonntag 2. November 2003, 17:56
von Anaxagoras
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 12.10.2003 um 18:43 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Und ToT gibts immer noch nicht als Hardcover.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Doch, sogar schon ziemlich lange. Das Paperback lässt allerdings auf sich warten.

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ups, dann meinte ich wohl das Paperback.

Mich wunderte es nur, das die Übersetzung so lange braucht, bzw Pratchett so schnell schreibt.

_________________
Es ist sicher das nichts sicher ist. Selbst das nicht.

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 02.11.2003 um 18:08 ]