Neuzugang wollt hallo sagen
@Tod: Ich hab mir fast so was gedacht. Aber was ist IMHO?
@:cheery: Hier stand bis geradeeben noch eine Frage die sich durch das Anschauen meiner privaten Nachrichten erledigt hat. Und ja, ich will mehr hören (bzw. lesen)!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: CMOT Dibbler am 2003-01-04 19:31 ]
@:cheery: Hier stand bis geradeeben noch eine Frage die sich durch das Anschauen meiner privaten Nachrichten erledigt hat. Und ja, ich will mehr hören (bzw. lesen)!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: CMOT Dibbler am 2003-01-04 19:31 ]
Soweit ich das bisher beurteilen konnte (hab nur mal kurz in ein deutsches reingeschnuppert) sind sie nicht wirklich schlecht im Sinne von falsch.
Nur hat sich Frau Rowling gerade bei Namen sehr viel gedacht, und Namen gewählt, die nach dem klingen was sie bezeichnen sollen und das geht halt verloren, wenn man die NAmen übersetzt...
Allerdings ist der Titel "Die Kammer des Schreckens" ein echtes Brett... ich meine, da wäre doch sicher auch eine "Kammer der Geheimnisse" drin gewesen, oder?
Nur hat sich Frau Rowling gerade bei Namen sehr viel gedacht, und Namen gewählt, die nach dem klingen was sie bezeichnen sollen und das geht halt verloren, wenn man die NAmen übersetzt...
Allerdings ist der Titel "Die Kammer des Schreckens" ein echtes Brett... ich meine, da wäre doch sicher auch eine "Kammer der Geheimnisse" drin gewesen, oder?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 2003-01-06 22:03 :
Tja, eigentlich schon.
Aber die echten Hämmer sind doch die deutschen Titel bei den Prattchet Büchern, oder??
[/quote]
Die echten Hammer sind doch eher Leute, die versuchen den Namen ihres Lieblingsautors richtig zu schreiben:lach:
catskind schrieb am 2003-01-06 22:03 :
Tja, eigentlich schon.
Aber die echten Hämmer sind doch die deutschen Titel bei den Prattchet Büchern, oder??
[/quote]
Die echten Hammer sind doch eher Leute, die versuchen den Namen ihres Lieblingsautors richtig zu schreiben:lach:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
cheery_littlebottom schrieb:
IMHO heisst in my humble opinion so weit ich weiss.
[/quote]
Richtig. BTW, wo Du's grad ansprichst:
Meister Terry hat ja eine Abneigung gegen diese Phrase (soll jetzt kein Vorwurf gegen irgendwen sein), und er meint, sie bedeute soviel wie "und jeder, der mit mir nicht übereinstimmt, ist offensichtlich ein Vollidiot".
Zitate aus SW-Büchern dazu:
"Mumm hatte festgestellt, dass es so etwas wie eine bescheidene Meinung nicht gab."
"(IMHO) bedeutet soviel wie: 'Dies sind die dummen Meinungen von jemandem mit dem Taktgefühl einer Brennnessel'"
cheery_littlebottom schrieb:
IMHO heisst in my humble opinion so weit ich weiss.
[/quote]
Richtig. BTW, wo Du's grad ansprichst:
Meister Terry hat ja eine Abneigung gegen diese Phrase (soll jetzt kein Vorwurf gegen irgendwen sein), und er meint, sie bedeute soviel wie "und jeder, der mit mir nicht übereinstimmt, ist offensichtlich ein Vollidiot".
Zitate aus SW-Büchern dazu:
"Mumm hatte festgestellt, dass es so etwas wie eine bescheidene Meinung nicht gab."
"(IMHO) bedeutet soviel wie: 'Dies sind die dummen Meinungen von jemandem mit dem Taktgefühl einer Brennnessel'"
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 2003-01-06 22:03 :
Aber die echten Hämmer sind doch die deutschen Titel bei den Prattchet Büchern, oder??
[/quote]
Im vorletzten Discworld Monthly Newsletter haben sich die Engländer mal an die Analyse der deutschen Titel gemacht. Ich weiß den Beitrag nicht mehr auswendig, aber im Großen und Ganzen waren sie merkwürdigerweise zufrieden...
catskind schrieb am 2003-01-06 22:03 :
Aber die echten Hämmer sind doch die deutschen Titel bei den Prattchet Büchern, oder??
[/quote]
Im vorletzten Discworld Monthly Newsletter haben sich die Engländer mal an die Analyse der deutschen Titel gemacht. Ich weiß den Beitrag nicht mehr auswendig, aber im Großen und Ganzen waren sie merkwürdigerweise zufrieden...
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb:
Sind die Bücher von "Harald Töpfer" eigentlich wirklich so schlecht übersetzt?
[/quote]
Wie findest Du denn "Martin Miggs, der miggrige Muggel"? Erstens schreibt man das "mickrig" und zweitens, seit wann übersetzt man "mad" mit mickrig?
<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two --> Allerdings weiß ich drittens auch kein passendes Adjektiv, das mit M anfängt. <!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
catskind schrieb:
Sind die Bücher von "Harald Töpfer" eigentlich wirklich so schlecht übersetzt?
[/quote]
Wie findest Du denn "Martin Miggs, der miggrige Muggel"? Erstens schreibt man das "mickrig" und zweitens, seit wann übersetzt man "mad" mit mickrig?
<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two --> Allerdings weiß ich drittens auch kein passendes Adjektiv, das mit M anfängt. <!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
cheery_littlebottom schrieb am 2003-01-10 16:25 :
Die Titleübersetzungsparade war in DWM 68. Wen's interessiert: ich habs noch da.
[/quote]
Die haben auch ein Onlinearchiv.
cheery_littlebottom schrieb am 2003-01-10 16:25 :
Die Titleübersetzungsparade war in DWM 68. Wen's interessiert: ich habs noch da.
[/quote]
Die haben auch ein Onlinearchiv.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 2003-01-10 17:23 :
Martin Miggs ist der Titelheld eines Abenteuer-Buchs speziell für Zauberer. (Ron ist auch ein Fan davon.) Also genau umgekehrt wie IRL.
[/quote]
Jetzt wo Du's sagst, erinnere ich mich dunkel... danke.
Max Sinister schrieb am 2003-01-10 17:23 :
Martin Miggs ist der Titelheld eines Abenteuer-Buchs speziell für Zauberer. (Ron ist auch ein Fan davon.) Also genau umgekehrt wie IRL.
[/quote]
Jetzt wo Du's sagst, erinnere ich mich dunkel... danke.
Zum Thema schlechte Übersetztungen hätt ich eine kleine Kostprobe. Ich hab mir "Rollende Steine" gekauft, und da lese ich auf der Rückseite einen in's Deutsche übersetzten Kommentar von der Oxford Times:
"Terry Pratchett ist beste komische Schriftsteller unserer Zeit!"
Stimmt, aber trotzdem falsch?!
"Terry Pratchett ist beste komische Schriftsteller unserer Zeit!"
Stimmt, aber trotzdem falsch?!