Seite 1 von 2

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Verfasst: Donnerstag 15. November 2012, 10:12
von Dr.Wednesday
Ach, übrigens -

zumindest für die Berlin-Brandenburger interessant: in der aktuellen, brandneuen "zitty" hat Christian Endres die "Steife Prise" besprochen und ein hübsches PTerry-Porträt verfasst (und mich aus dem Interview vom letzten Jahr zitiert). Dumm nur, dass der Redakteur oder ein Praktikant oder was weiß ich wer im Untertitel prompt "Frische Prise" draus gemacht hat ...

Gerald

Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)

Verfasst: Sonntag 18. November 2012, 12:05
von Gomeck
Dr.Wednesday hat geschrieben: von Verlagsseite gibt es da keine irgendwie offizielle Regelung oder Entscheidung, aber nachdem sie es bei den ersten neu-übersetzten Büchern bei den alten Titeln belassen haben, wird das wohl so bleiben. Allein die neuen Übersetzungen, gelegentliche (notwendige!) Eingriffe und Namensänderungen rufen ja schon immer Stürme der Entrüstung hervor ("Hat der nicht vorher mal einen Scheibenweltroman gelesen?!" etc), von den Titelbildern ganz zu schweigen, da sollten wohl wenigstens die Buchtitel gleich = vergleichbar = einordenbar bleiben.
Ich stimme in allen Punkten voll zu - mit einer Ausnahme: bei "Heiße Hüpfer" hätte ich in einer Neuübersetzung NICHTS gegen einen neuen Titel ;)

Das nur am Rande, die Diskussion um "Die Lange Erde" ist ja anscheinend schon an ihrem zufriedenstellenden Ende angelangt. Ich persönlich finde den direkt übersetzten Titel übrigens auch gut gewählt. Hätte aber ebenfalls beim "steppen" (noch) etwas Probleme wegen des Stepptanzes...

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Verfasst: Sonntag 18. November 2012, 19:28
von Feucht von Moist
Dr.Wednesday hat geschrieben: Da noch ein bisschen Zeit bis zur Abgabe ist (Ende des Monats), hab ich längst mit der Neu-Übersetzung von "Men At Arms" angefangen und schlage mit mit der Stadtwache herum bzw. mit den Jungs, Mädels, Trollen und Zwergen gegen das Böse, vor allem das "G'fähr". Ist einer/m von euch da schon eine bessere Variante für "the Gonne" eingefallen? Muss jetzt nicht auf Teufel komm raus verändert werden, eigentlich das das "G'fähr" ja nicht schlecht. Oder?
Wie wärs mit einer Knache ^^ Bei So vielen Leute, die das R wie Ch aussprechen ;)

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Verfasst: Montag 19. November 2012, 09:22
von Dr.Wednesday
Knache - sehr gut, haha, da bin ich noch nicht drauf gekommen.

Finde ich gut, sogar besser als das G'fähr. Wie bei vielen Bezeichnungen/Eigennamen in unseren Neuübersetzungen stellt sich natürlich auch hier die Frage, ob die neue Variante so deutlich besser ist als die alte, dass sich der Eingriff rechtfertigt. Ich ringe da öfter mit mir und gebe dann der alten Version nach, um nicht noch mehr Durcheinander in die etablierte Scheibenwelt zu bringen. (Siehe Mitte - Nabe, wo ich den Wechsel eingeführt habe - selbstverstänlich teiel ich das der Kollegin Regina Rawlinson mit, damit es einheitlich bleibt/wird und hoffe inständig, dass da keine gröberen Schusseligkeiten passieren.)

Der größte Eingriff war natürlich die Veränderung der Anredeform. Ich finde es nach wie vor besser//korrekter so, wie es jetzt ist - hätte mir allerdings viel Ärger und Arbeit erspart, wenn ichs einfach gelassen hätte ...

Wie sehen die anderen das?

Grüße in die Runde von Gerald

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Verfasst: Montag 19. November 2012, 09:48
von Lady Vetinari
Zur Anrede:
Ich muss sagen, ich war immer ein großer Freund der "du"-Anrede bei AB, einfach deshalb, weil es der Scheibenwelt einen eigenen Klang gegeben hat. (Außerdem gefällt mir die deutsche Höflichkeitsform sowieso nicht. :D)

Dass es natürlich grammatikalisch korrekter ist, wie es jetzt übersetzt wird, möchte ich nicht bestreiten. Auch nicht, dass es bei der Wache wahrscheinlich Sinn macht, wenn sich nicht alle "duzen", aber mir persönlich war es gerade bei den Zauberern ein Störfaktor. Ich hab das immer so gesehen, dass die Herren sich schon Jahrzehnte lang kennen und mehr oder weniger zusammen unter einem Dach leben. (Zugegebenermaßen einem gigantischen Dach, aber trotzdem! ;)) Ich glaube daher nicht, dass man sich nach so langer Zeit noch mit "Sie" anspricht... oder irre ich mich da? :)
Ähnlich sehe ich das mit den Hexen... Respekt hin oder her, aber in meinen Augen passt es einfach nicht, dass Tiffany Nanny mit "Sie" anspricht. ^^

Ich gebe auch zu, dass ich mich am Anfang schon sehr über die neue Übersetzung geärgert habe, aber jetzt überhaupt nicht mehr. Es ist einfach eine Sache der Gewohnheit und da ich die deutschen Ausgaben eigentlich nur noch selten lese (oder nur an meinen Bruder verschenke ^^) möchte ich mir auch nicht zu viel Kritik anmaßen. ;)

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Verfasst: Montag 19. November 2012, 10:25
von Dr.Wednesday
Ach, ich wollte an dieser Stelle natürlich keine neuerliche Diskussion über die Anreden lostreten.

Das "Wie sehen die anderen das?" bezog sich auf die Änderungen von Eigennamen und dergleichen.

[[[Lady Vetinaris Unbehagen an der Neuerung ist natürlich nachvollziehbar, so ging es vielen langjährigen Fans. Und dass Anreden nicht in Stein gemeißelt sind, sondern sich verändern, stimmt auch. Ich versuche das bei der Wache zu variieren/entwickeln, wobei da nicht ganz einfach ist, den Überblick zu behalten, wenn zum einen noch neue Romane erscheinen ("Snuff") und alte neu übersetzt werden ("Men At Arms") - wer redet wen wann wie an? Ich hab mir schon lange Listen angelegt .... ]]]

Um den Bogen noch mal zurückzuschlagen: "G'fähr" eher lassen oder was Neues wie z.B. "Knache" einführen? Das (vielleicht) etwas bessere/schönere Wort nehmen oder in Gottes/Brandhorsts/Pratchetts/der getreuen Leser Namen im Zweifelsfall das Alte so belassen?

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Verfasst: Montag 19. November 2012, 14:07
von Lady Vetinari
Sorry, konnte mir das vorhin einfahc nicht mehr verkneifen. ;)

Wegen den Eigennamen:

"Knache" find ich ganz gut. ^^ Wobei ich als Österreicherin natürlich zur wienerischen "Krachen" (ausgesprochen "Krochen" oder so ähnlich) tendieren würde. ;) Ist aber selbstverstädnlich Geschmackssache. G'fähr hat mir nie so recht gefallen, ich hätte also nichts gegen eine Änderung des Namens. Wobei ich mir sicher bin, dass genügend Fans sich darüber brüskierne werden, egal wie mans macht. ^^

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 19. November 2012, 16:05
von Bat
Mir erschließt sich der Zusammenhang zwischen "Knache" und "Knarre", was ich nur aus dem Zusammenhang des entsprechenden Posts gezogen hab, überhaupt nicht. Mir ist auch kein Beispiel eines ch ausgesprochenen Rs bekannt. Ich fand das G'fähr immer nah genug am "richtigen" Wort. um zu wissen worum es geht.
Das englische "Gonne" ist zwar auch recht weit von der "Gun" weg, wobei cih da auch nicht weiß, wie stark dort die regionale Aussprache variiert... Aber, wenn man irgendwann dann weiß worums geht, kommt man doch recht schnell bei "Gun" an.

Daher tendiere ich stark zum behalten. (Vorallem, wenn die Alternative nur "Knache" ist.)

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 19. November 2012, 17:35
von Ponder
Bat hat geschrieben:Mir erschließt sich der Zusammenhang zwischen "Knache" und "Knarre", was ich nur aus dem Zusammenhang des entsprechenden Posts gezogen hab, überhaupt nicht. Mir ist auch kein Beispiel eines ch ausgesprochenen Rs bekannt.
Da muss ich mich anschließen.

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 19. November 2012, 18:05
von Mam Summ
Ponder hat geschrieben:Da muss ich mich anschließen.
Ich mich auch! ;)

Ich würde eher dazu tendieren, solche Sachen nicht zu verändern, ohne das ich das näher begründen kann. Ist sicher immer eine Einzelfallentscheidung bei unglücklichen Wörten, hier muss ich aber auch sagen, dass ich gegen das G´fähr nicht wirklich was einzuwenden hab. Nur das Apostroph hat mich immer ein wenig irritiert, aber es sich jetzt lohnt bzw. einen großen Unterschied macht, das wegzulassen...?

Wenn man natürlich immer alles so lässt, macht ja auch eine Neuübersetzung nicht viel Sinn, aber das ist gleich wieder die größere, "übergeordnete" Diskussion, zu der ich jetzt mal nix sage... :P

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 19. November 2012, 19:52
von TheLibrarian
Ich wäre auch für die Beibehaltung. Bei G'fähr habe ich zudem immer eine Assoziation zu Gefahr im Hinterkopf - was bei dem Gerät ja durchaus hinkommt. ;)
R als (hartes) ch ausgesprochen ist mir bisher auch noch nicht begegnet. Da würde mich doch interessieren, wo du das schon gehört hast, Feucht.

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 19. November 2012, 20:44
von Thetis
Wie ... treib denn niemand von Euch Spocht? ;-)

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 19. November 2012, 21:40
von Tod
Mir hat G'fähr noch nie sonderlich gefallen, hätte also nichts gegen eine Verbesserung. Das Gonne hatte ja noch das schöne Wortspiel mit gone, aber da findet sich im Deutschen sicher kein Wort, was das ebenfalls bietet.
Wird bei der Gelegenheit auch Lady Käsedicks Name neu übersetzt?

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 19. November 2012, 23:49
von TheLibrarian
Ah, stimmt, da war was, Thetis... Aber außerhalb der Kombination "rt" > "cht" wäre es mir gerade trotzdem nicht bekannt. Und da kommt "Knache" dann doch etwas seltsam.

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Dienstag 20. November 2012, 10:20
von Dr.Wednesday
Moin,

allein von der Aussprache her hätte ich kein Problem mit der "Knache", weils eben im Rachen genauso kratzt, wie das "r" bzw. "Doppel-R" bei Knarre, siehe Beispiel "Spocht". Das natürlich nur, wenn man das "R" nicht rollt ;) Ist womöglich landschaftlich / vom Dialekt her unterschiedlich.

Andererseits ist das "G'fähr" gar nicht schlecht, auch weil die Gefahr mit drinsteckt und man den einen oder die zwei Wortspiele mit "Gonne" - "gone" auf diese Weise ... naja, nicht retten, aber doch immer an derselben Stelle ein anderes Wortspiel einbauen kann. Das Apostroph ist eigentlich überflüssig, stimmt. Das "Gfähr" würde es auch tun - aber deswegen "neu" einführen? Wahrscheinlich eher ein Beispiel dafür, dass ich's lieber beim Gewohnten lasse, um keine unnötige Unruhe reinzubringen.

@Mam Summ: "immer alles so lässt" meinst du nicht ernst, oder? Wenn es nur um ein paar Eigennamen ginge, wäre ich mittels "Suche-Ersetze" fein raus und hätte mein Geld schnell verdient. Dass es um sowas nur an letzter (oder vorletzter) Stelle geht, hat du doch gerade im Übersetzungsvergleichsfred gezeigt.

@Tod: Die Käsedicks müssen wohl bleiben, nachdem sie ja in "Steife Prise" schon (weiterhin) so heißen. Der Zug ist leider abgefahren, bzw. wenn ich da noch aufspringe, bringt er mich direkt in Teufels Küche :twisted:

@Mam Summ und Teh: Ich hab gestern bei LE das "Steppen" in allen seinen Formen gegen "Wechseln" getauscht - funktioniert prima! (Bis auf den Witz: "Wer hier steppt, der steppt in der - Steppe!" Der ist dann leider weg.)

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Dienstag 20. November 2012, 12:29
von Rasen
Andererseits ist das "G'fähr" gar nicht schlecht, auch weil die Gefahr mit drinsteckt
Bei G'fähr ist es zwar nicht 1:1 übersetzt, aber ich finde es auch gut, da es eben eine Zweideutigkeit wie im Original darstellt und das sogar sehr passend.

Der Gegenstand stellt zum einen als Waffe eine Gefahr da, aber eben auch für die Bevölkerung/Geschichte der Schreibenwelt in Ihrer Gesamtheit, denn die Verbreitung würde ja die Gewalt auf ein neues Level heben und die Bewohner verändern. Die Schreibweise "Gfähr" finde ich besser als "G'fähr", aber ich denke das ist ja nur eine Kleinigkeit.

"Knache" könnte diese Zweideutigkeit meiner Meinung nach nicht transportieren.

Grüße,
Rasen

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Dienstag 20. November 2012, 21:34
von Mam Summ
Dr.Wednesday hat geschrieben:@Mam Summ: "immer alles so lässt" meinst du nicht ernst, oder? Wenn es nur um ein paar Eigennamen ginge, wäre ich mittels "Suche-Ersetze" fein raus und hätte mein Geld schnell verdient.
Nein, so war das natürlich nicht gemeint! :shock: :D Wird ja im andern Faden ganz gut deutlich, denk ich.
Ich meinte "alles" jetzt natürlich nur bezogen auf solche strittigen Eigennamen und wichtigen Substantive wie eben hier das G´fähr oder Käsedick etc. Das war wohl etwas verallgemeinernd formuliert... ;)

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Donnerstag 29. November 2012, 20:14
von Feucht von Moist
Ups, da war eine Doppeldeutigkeit in Gonne :D?

Als Linguist begegnet man dem harten R -> ch sehr oft. Vor allem hier im Rheinland ist das sogar eine recht normale Varietät, ein Kommiltione hat einmal das Wort "Wurst" als [wuxst] (x ist eines der Zeichen für das entsprechende ch) in Lautschrit gewandelt - da is mir das auch erst das erste Mal aufgefallen. Bei Ausländern aus dem Westen, Franzosen oder in meinem Fall Luxemburger, hörte ich das auch schon oft, dass dann Wörter wir "Park" aufeinmal "Paxk" oder so ähnlich ausgesprochen wurde.
Aber stimmt wohl, die Regel greift vor einem Vokal wie bei Knarre garnicht mal sooo perfekt...

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 18. Februar 2013, 13:58
von Dr.Wednesday
Hallo,
bin hier zwar nicht ganz korrekt unter "Neuübersetzung", wollte aber nicht noch einen ÜB-Faden aufmachen.
Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, bin ich momentan mit "The Compleat City Guide" beschäftigt - the horror, the horror :o
Aber es geht voran ...

Eine Frage an alle Eingeweihte/re/n:
Im Stadtführer wird eine Kneipe/Gasthaus/Taverne namens "Sorn Woman" erwähnt. Ich habe keinen Schimmer, worauf das anspielt bzw. ob überhaupt.
Ebenjene Kneipe ist in einer Straße/Gasse/whatever namens "Zooks" gelegen - einer Verlängerung der Alchimistenstraße. Ebenso Fehlanzeige. Kurioserweise finde ich in der großen Pratchett-Datei, die von Übersetzer zu Übersetzer weitergereicht wird, den Eintrag: "Zooks - siehe Discworld Companion", wohl noch von AB vermerkt. Ich habe mir jetzt den neuen Companion "Turtle Recall" besorgt, dort findet sich aber nix dergleichen. Vielleicht in einer älteren Ausgabe? Auch in meiner "Scheibenwelt von A-Z" von 2007 nicht, aber dort würde der Eintrag ja mit einem anderen Anfangsbuchstaben an einer anderen Stelle stehen.

Wer kann mir weiterhelfen? (Wer den "Compleat City Guide" besitzt: S.29.)

Gerald :geek:

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 18. Februar 2013, 15:17
von Ponder
Ich glaube bei "Zooks" kann ich weiterhelfen, sobald ich zuhaus bin. Ich schreibe später mal was dazu :-)

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 18. Februar 2013, 16:48
von Dr.Wednesday
Wäre prima :P

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 18. Februar 2013, 17:16
von Ponder
Zu Zooks:
Zooks kommt tatsächlich im Discworld Companian vor, zumindest in der Fassung von 1994. Allerdings an anderer Stelle als man vielleicht vermutet. Ich kann leider nichts dazu sagen, ob es im Index des Buches auch vorkommt, da ich das Buch leider auch nicht besitze. Es gibt in besagtem Buch jedoch eine Karte mit der Stadtmitte Ankh-Morporks (Teile der Götterinsel, Unsichtbare Universität, Großteil der Gildengebäude, Patrizierpalast), und dort ist diese Straße auch eingezeichnet (wie übrigens auch einige andere Straßen in diesem Gebiet, die sonst nirgends vorkommen). Die Karte (oder ein Ausschnitt?) findet sich außerdem im Taschenkalender von 1998. Eine deutsche Übersetzung findet sich in der Übersetzung dieses Kalenders (an dieser Stelle, falls ihn jemand loswerden will, egal ob dt. oder engl. immer her damit ;-)). Die Karte auf Deutsch findet sich damit auch in "Narren, Diebe und Vampire". So kommen wir nun dazu, wie die Straße in der Übersetzung heißt: "Zooks".

Anmerkung an dieser Stelle noch: Wäre toll, wenn du für die Straße "Off Broadway" einen griffigeren Namen als "Abseits des Breiten Wegs" finden könntest. Ich glaube, dass der Straßenname sonst auch nirgends vorkommt - bitte widerspricht mir, falls ich mich irre.

Zu "Sorn Woman":
Spontan muss ich erstmal passen, was Anspielungen betrifft. Ein kurzes Googeln findet für sorn diese Treffer:
  • Statutory Off Road Notification
  • schottischer Ort & Fluss
  • Dialektwort für "bum" (Der Hintern)
  • To obtrude one's self on another for bed and board. [Quelle: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913), siehe hier]
  • In ähnliche Richtung gehend: schottischer Slang für "scrounge" (schnorren) [Quelle]
Ich würde mal von der Bedeutung eher in die letzere Richtung gehen, vielleicht hat jemand ja noch bessere Ideen.

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Montag 18. Februar 2013, 18:26
von Tod
Ponder hat geschrieben:Ich kann leider nichts dazu sagen, ob es im Index des Buches auch vorkommt, da ich das Buch leider auch nicht besitze.
Ich konnte es unter Z in keiner der Ausgaben finden.

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Dienstag 19. Februar 2013, 10:03
von Dr.Wednesday
Vielen Dank, Ponder & Tod, da bin ich wieder ein Stückchen weiter.

Zooks bleibt also Zooks (es sei denn, jemand hat noch einen Geistesblitz - mir fiel gestern vom Laut her noch Suks oder Suqs ein, also die Markt- und Handelsstraßen in arabischen Städten, aber was draus machen? Englisch heißen die Souks, Pratchett macht Zooks daraus, klingt genauso - mache ich jetzt Suggs oder sowas draus? Bin ich da überhaupt auf dem richtigen Holzweg oder doch daneben?), die Kneipe namens "Sorn Woman" könnte natürlich "Zur Schnorrerin" oder ähnlich heißen. Ich wollte in erster Linie wissen, ob die schon mal irgendwo vorkam und schon einen deutschen Namen hat.

Bleibt noch "Off Broad Way". Was gemeint ist, ist klar, aber wie kriegen wir den Theaterbezirk mit den kleinen Produktionen abseits des Broadway in New York bzw diese Produktionen selbst, der/die auf Deutsch einfach "Off Broadway" heißt, ins Pratchett-Gefüge? Konsequent wäre: "Off Breiter Weg". Klingt aber sehr sperrig, und ob der Witz dann besser ankommt? "Abseits des Breiten Weges" kommt im neuen City Guide auch nur 1x vor, dort befindet sich "Alles Jolson's", also das Restaurant. Hier würde ich gerne den neumodischen und bei Restaurants und anderen Läden so beliebten Deppen-Apostroph lassen.
Zurück zum "Abseits" - any ideas? Mir will da partout nichts eingefallen.

So, jetzt ran an die Gilden!

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Verfasst: Dienstag 19. Februar 2013, 13:31
von Ponder
Dr.Wednesday hat geschrieben:Zooks bleibt also Zooks (es sei denn, jemand hat noch einen Geistesblitz - mir fiel gestern vom Laut her noch Suks oder Suqs ein, also die Markt- und Handelsstraßen in arabischen Städten, aber was draus machen? Englisch heißen die Souks, Pratchett macht Zooks daraus, klingt genauso - mache ich jetzt Suggs oder sowas draus? Bin ich da überhaupt auf dem richtigen Holzweg oder doch daneben?),
Suggs oder Sugs gefällt mir eigentlich ganz gut.
die Kneipe namens "Sorn Woman" könnte natürlich "Zur Schnorrerin" oder ähnlich heißen. Ich wollte in erster Linie wissen, ob die schon mal irgendwo vorkam und schon einen deutschen Namen hat.
Ich glaube nicht.
Bleibt noch "Off Broad Way". Was gemeint ist, ist klar, aber wie kriegen wir den Theaterbezirk mit den kleinen Produktionen abseits des Broadway in New York bzw diese Produktionen selbst, der/die auf Deutsch einfach "Off Broadway" heißt, ins Pratchett-Gefüge? Konsequent wäre: "Off Breiter Weg". Klingt aber sehr sperrig, und ob der Witz dann besser ankommt? "Abseits des Breiten Weges" kommt im neuen City Guide auch nur 1x vor,
"Off Breiter Weg" klingt irgendwie viel zu sperrig. Da lieber bei "Abseits des Breiten Wegs" bleiben.
dort befindet sich "Alles Jolson's", also das Restaurant. Hier würde ich gerne den neumodischen und bei Restaurants und anderen Läden so beliebten Deppen-Apostroph lassen.
Und ich dachte bisher, die Lektoren übersehen das immer ;-)
Das ist wohl Geschmackssache. Ich mag es im echten Leben schon nicht und kann mich immer wieder drüber aufregen, aber wenn es halt modern ist... *seufz*