Zuerstmal wollte ich mich als neues Mitglied des TPFC outen und allen eine wunderschönen Tag wünschen.
Jetzt zum Zweck meines postings: Es wurde ja schon andernorts gepostet, dass ein zweiter (ich zähle jetzt mal das Fanprojekt mit, sonst verderb' ich mir's noch am ersten Tag ) Scheibenwelt-Film in der Mache ist. (Homepage hier) Und da ich mich bereit erklärt habe (na ja, aufgedrängt würde es wohl besser treffen ), die deutsche Übersetzung der Untertitel zu liefern, wollte ich hier mal an kompetenter Stelle eine kleine Umfrage starten:
Was haltet ihr davon, die Namen der Personen zu übersetzen?
Hintergrund: Eine der (menschlichen) Hauptpersonen des Films heisst 'Sepsis Leech'. Eine Übersetzung wäre wohl etwas wie 'Sepsis Egel' oder um den Gag mit dem Holzhammer reinzutreiben 'Wundbrand Egel'.
Was meint ihr?
Mein Pro: Es wird wohl noch etwas deutlicher, dass die Figur negativ sein soll.
Kontra: Es klingt in meinen Ohren saublöd!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Sham am 19.08.2003 um 17:25 ]
Kleine Umfrage wg. Übersetzung
Ich würde es davon abhängig machen wie die anderen Namen (zu übersetzen) sind. Gibt es keine guten Möglichkeiten so einfach beim Original bleiben. Ansonsten würde ich mich für den mittleren Vorschlag "Sepsis Egel" entscheiden...
Du zählst nur die Realverfilmungen? Soweit ich weiss planen übrigens die Macher des Fanfilms "Wyrd Sisters" eine weitere Verfilmung. Ging vor einiger Zeit über die Mailinglist.
Und sonst noch: ein herzlich willkommen.
Du zählst nur die Realverfilmungen? Soweit ich weiss planen übrigens die Macher des Fanfilms "Wyrd Sisters" eine weitere Verfilmung. Ging vor einiger Zeit über die Mailinglist.
Und sonst noch: ein herzlich willkommen.
"Wundbrand Egel" klingt wie ein Zwischengegner aus der deutschen Übersetzung von Diablo II - "Sepsis Leech" finde ich allerdings auch nicht sonderlich originell... Kommt der in der eigentlichen Geschichte überhaupt vor? Ich hab die nur einmal gelesen...
Eine wörtliche Übersetzung wird da wohl eh schwer bis unmöglich; man könnte es aber mit Kompromissen wie "Dr. Sepsus" oder - Personen mit empfindlichem Magen bitte nicht weiterlesen - "Der Eiterfresser" probieren. Allerdings weiß ich nicht, ob das zu dem Charakter passt.
PS: Willkommen im Club
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 19.08.2003 um 14:46 ]
Eine wörtliche Übersetzung wird da wohl eh schwer bis unmöglich; man könnte es aber mit Kompromissen wie "Dr. Sepsus" oder - Personen mit empfindlichem Magen bitte nicht weiterlesen - "Der Eiterfresser" probieren. Allerdings weiß ich nicht, ob das zu dem Charakter passt.
PS: Willkommen im Club
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 19.08.2003 um 14:46 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"Sepsis Leech" finde ich allerdings auch nicht sonderlich originell... Kommt der in der eigentlichen Geschichte überhaupt vor? Ich hab die nur einmal gelesen...
[/quote]
Ähh, nein. Ist wohl die künstlerische Freiheit.
Film-Spoiler on
Aber er wird verwendet, um den eigentlichen Hauptcharakter, Cohen, einzuführen und ein paar Sachen, z.B. dessen fehlendes Auge, zu erklären!
Film-Spoiler off
Aber PTerry hat seinen Segen dazu gegeben!
"Sepsis Leech" finde ich allerdings auch nicht sonderlich originell... Kommt der in der eigentlichen Geschichte überhaupt vor? Ich hab die nur einmal gelesen...
[/quote]
Ähh, nein. Ist wohl die künstlerische Freiheit.
Film-Spoiler on
Aber er wird verwendet, um den eigentlichen Hauptcharakter, Cohen, einzuführen und ein paar Sachen, z.B. dessen fehlendes Auge, zu erklären!
Film-Spoiler off
Aber PTerry hat seinen Segen dazu gegeben!
Ich bin eigentlich sehr dafür, Namen zu übersetzen (einer der wenigen Punkte, wo ich Andi Brandhorst zustimme ) - immer dann, wenn es den Gag erklärt. "Sepsis" ist ja ein voll akzeptabler "deutscher" medizinischer Fachbegriff, das ganze also jetzt noch mit "Wundbrand" zu übersetzen, fände ich albern. "Egel" als Nachname ist aber auf jeden Fall besser als "Leech".
Ich wuerde auch mit deutschen Namen arbeiten, aber muessen die woertlich uebersetzt sein? Sinngemaess sollte doch auch ok sein, den Vorschlag Eiterfresser, wie vorher gepostet, find ich fuer einen Boesewicht zemlich gut.
Gegen die englischen Namen spricht, dass sie fuer viele Zuschauer keine Bedeutung haben, ich hatte keine Ahnung wie ich Sepsis Leech uebersetzen sollte.
Gegen die englischen Namen spricht, dass sie fuer viele Zuschauer keine Bedeutung haben, ich hatte keine Ahnung wie ich Sepsis Leech uebersetzen sollte.